Thursday, March 4, 2021

7.1 革命了, 縣城無啥各樣

7 Chiong Put-chún kek-bēng

7.1 Kek-bēng liáu, koān-siâⁿ bô siáⁿ koh-iūⁿ

Bī-chng ê lâng khah an-sim ah-lah. Thiaⁿ lâi ê siau-sit kóng, kek-bēng-tóng sui-jiân ji̍p-siâⁿ, pēng bô siáⁿ-mih koh-iūⁿ. Ti-koān tōa ló-iâ iáu-sī goân-lâi hit-ê, chí-sī kái chi̍t-ê sin miâ-chheng. Jî-chhiáⁿ, Kí-jîn ló-iâ mā chò chi̍t-ê siáⁿ-mi̍h koaⁿ -- chiah-ê miâ-bo̍k, Bī-chng lâng mā kóng bē-chheng-chhó -- tòa-peng--ê mā sī í-chêng hit-ê lāu Pá-chóng (把總, bú-koaⁿ-miâ ). Kan-ta ū chi̍t-kiāⁿ khó-phà ê sū: ū kúi-ê bái ê kek-bēng-tóng chhap tī lāi-bīn jiáu-loān, tē-jī kang tō tāng-chhiú kâng ka thâu-chang-bóe. Thiaⁿ-kóng keh-piah chng kiâⁿ-chûn ê Chhit-kin tō khì tú-tio̍h, pìⁿ kah m̄-chiâⁿ lâng-iūⁿ ah-lah. Che iáu bô sǹg tōa khióng-pò͘. Bī-chng lâng pún-lâi tō chió chiūⁿ-siâⁿ, lîm-sî siūⁿ boeh chìn-siâⁿ ê, tō sûi kái-piàn kè-ōe, bián-tit tú-tio̍h chit-lō hûi-hiám. aQ goân-pún mā siūⁿ boeh chìn-siâⁿ khì chhōe i ê pêng-iú, tit-tio̍h chit-ê siau-sit, mā chí-hó soah-soah khì.

M̄-koh, Bī-chng mā m̄-sī bô kái-kek. Kúi-kang liáu-āu, kā thâu-chang-bóe tîⁿ tī thâu-khak téng ê lâng khah chē ah. Thâu-chêng kóng kòe, thong tāi-seng chū-jiân sī Bō͘-châi kong, koh-lâi sī Tiō Su-sîn kap Tiō Pe̍k-gán, āu-lâi sī aQ. Nā tī joa̍h-thiⁿ, ta̍k-ê kā thâu-chang-bóe tîⁿ tī thâu-khak téng a̍h sī phah chi̍t-ê kat, he sī bô siáⁿ hi-kî, m̄-koh taⁿ sī chhiu-bóe, só͘-í chit-chióng "chhiu-thiⁿ kiâⁿ joa̍h-thiⁿ ê sū" ê tāi-chì, tùi tîⁿ thâu-chang-bóe ê lâng lâi-kóng, bē-sái kóng m̄-sī bān-hun koat-toān ê tāi-chì; tùi Bī-chng lâi-kóng, mā bē-sái kóng kap kái-kek bô koan-hē ah-lah.

Tiō Su-sîn āu-náu khang-khang kiâⁿ lâi, khòaⁿ tio̍h ê lâng tōa-siaⁿ jiáng, kóng:

"Hoh, kek-bēng-tóng lâi ah!"

aQ thiaⁿ-liáu chin him-siān. I sui-jiân chá tō chai Siù-châi tîⁿ thâu-chang-bóe ê sin-bûn, m̄-koh chóng bô siūⁿ-tio̍h ka-tī mā ē-sái án-ne chò. Táⁿ khòaⁿ-tio̍h Tiō Su-sîn án-ne, chiah siūⁿ boeh kā o̍h, koat-tēng boeh án-ne chò. I kō͘ chi̍t-ki tek-tī kā thâu-chang-bóe tîⁿ tī thâu-khak téng, tiû-tû chi̍t-khùn, chiah hòng-sim kiâⁿ chhut-khì.

--

7 章 不准革命

7.1 革命了, 縣城無啥各樣

未庄 ê 人較安心 ah-lah. 聽來 ê 消息講, 革命黨雖然入城, 並無啥物各樣. 知縣大老爺猶是原來彼个, 只是改一个新名稱. 而且, 舉人老爺 做一个啥物官 -- chiah-ê 名目, 未庄人 講袂清楚 -- 帶兵 ê mā 是以前彼个老 Pá-chóng (把總, 武官名 ). 干焦有一件可怕 ê : 有幾个䆀 ê 革命黨 chhap tī 內面擾亂, 第二工 動手 kâng 鉸頭鬃尾. 聽講隔壁庄行船 ê 七斤 去拄著, pìⁿ kah 毋成人樣 ah-lah. 這猶無算大恐怖. 未庄人本來 少上城, 臨時想欲進城 ê, tō 隨改變計畫, 免得拄著 chit-lō 危險. aQ 原本 想欲進城去揣伊 ê 朋友, 得著這个消息, mā 只好煞煞去.

M̄-koh, 未庄 毋是無改革. 幾工了後, kā 頭鬃尾纏 頭殼頂 ê 人較濟 ah. 頭前講過, 通代先自然是茂才公, koh 來是趙司晨 kap 趙白眼, 後來是 aQ. 熱天, 逐个 頭鬃尾纏 頭殼頂 a̍h 是拍一个結, he 是無啥稀奇, m̄-koh 今是秋尾, 所以這種 "秋天行熱天 ê " ê 代誌, 對纏頭鬃尾 ê 人來講, 袂使講毋是萬分決斷 ê 代誌; 對未庄來講, mā 袂使講 kap 改革無關係 ah-lah.

趙司晨後腦空空行來, 看著 ê 人大聲嚷, :

"Hoh, 革命黨來 ah!"

aQ 聽了真欣羨. 伊雖然早 知秀才纏頭鬃尾 ê 新聞, m̄-koh 總無想著家己 會使 án-ne . 今看著趙司晨 án-ne, 才想欲 , 決定欲 án-ne . kō͘ 一支竹箸 頭鬃尾纏 頭殼頂, 躊躇一睏, 才放心行出去.

--

第七章 不准革命

7,1

未莊的人心日見其安靜了。據傳來的消息,知道革命黨雖然進了城,倒還沒有什麼大異樣。知縣大老爺還是原官,不過改稱了什麼,而且舉人老爺也做了什麼 —這些名目,未莊人都說不明白— 官,帶兵的也還是先前的老把總。只有一件可怕的事是另有幾個不好的革命黨夾在裡面搗亂,第二天便動手剪辮子,聽說那鄰村的航船七斤便著了道兒,弄得不像人樣子了。但這卻還不算大恐怖,因為未莊人本來少上城,即使偶有想進城的,也就立刻變了計,碰不著這危險。阿Q本也想進城去尋他的老朋友,一得這消息,也只得作罷了。

但未莊也不能說是無改革。幾天之後,將辮子盤在頂上的逐漸增加起來了,早經說過,最先自然是茂才公,其次便是趙司晨和趙白眼,後來是阿Q。倘在夏天,大家將辮子盤在頭頂上或者打一個結,本不算什麼稀奇事,但現在是暮秋,所以這 "秋行夏令" 的情形,在盤辮家不能不說是萬分的英斷,而在未莊也不能說無關於改革了。

趙司晨腦後空蕩蕩的走來,看見的人大嚷說,

"豁,革命黨來了!"

阿Q聽到了很羨慕。他雖然早知道秀才盤辮的大新聞,但總沒有想到自己可以照樣做,現在看見趙司晨也如此,才有了學樣的意思,定下實行的決心。他用一支竹筷將辮子盤在頭頂上,遲疑多時,這才放膽的走去。

==



No comments:

Post a Comment

Manlajo 台譯文學總目錄

Manlajo Tâi-e̍k Bûn-ha̍k Chóng-bo̍k-lo̍k | Manlajo 台譯文學總目錄 2021-3-28 Chia ū chit kúi-nî lâi, góa ùi gōa-bûn hoan-e̍k chò Tâi-bûn ê bûn-ha̍k ...