Saturday, February 27, 2021

5.5 aQ 風神, 講出 ka-tī 底細

5.5 aQ hong-sîn, kóng-chhut ka-tī té-sè

aQ sui-jiân tah-èng, m̄-koh chhut-khì ê sî bô-lám-bô-ne, m̄-chai kám ū khǹg tī sim-lāi. Che hō͘ Tiō Thài-iâ chin sit-bōng, khì-hùn koh tam-sim, soah bē-kì-tit peh-ha̍h. Siù-châi tùi aQ ê thāi-tō͘ mā chin put-boán, tō kóng, chit-ê chhàu-sió-kiáⁿ tio̍h kā thê-hông, a̍h-sī put-jû hoan-hù tē-pó, put-chún i tòa tī Bī-chng. M̄-koh Tiō Thài-iâ m̄-sī án-ne siūⁿ, kóng, án-ne khióng-kiaⁿ ē kiat-oàn, hô-hóng chò chit-lō͘ seng-lí--ê, tāi-khài sī "Lāi-hio̍h bô chia̍h ka-tī ê siū", pún-chng m̄-bián tam-sim, chí-iàu ka-tī àm-sî khah kéng-chhéⁿ tō hó. Sìu-châi thiaⁿ tio̍h che kà-sī, hui-siông jīn-tông, sûi tō thiat-siau boeh kóaⁿ aQ cháu ê thê-gī, koh kau-tài Chau Chhit-só: chhian-bān m̄-thang kóng-khí chiah-ê ōe.

Tē-jī-kang, Chau Chhit-só the̍h he nâ-sek ê kûn khì ní o͘, iū kā aQ khó-gî ê só͘-chāi kóng chhut-khì, sui-bóng yi bô kóng khí Siù-châi boeh kóaⁿ aQ cháu ê tāi-chì. Án-ne í-keng tùi aQ chin put-lī. Thâu-khí-seng, tē-pó lâi chhōe i, kā i ê mn̂g-lî the̍h khì, sui-bóng aQ kóng he Tiō Tt boeh khòaⁿ, m̄-koh tē-pó m̄-hêng, koh iau-kiû tio̍h gī-tēng ta̍k-kò goe̍h ê hàu-kèng-chîⁿ. Kî-chhù, chng-ni̍h ê lâng tùi i ê kèng-ho̍k piàn-khoán ah, sui-jiân m̄-káⁿ lâi jiá i, khiok sī lī i hn̄gx. Chit-chióng thāi-tō͘ kap chá-chêng kiaⁿ i kā "chhat" bô kāng, taⁿ ká-ná ū "kiaⁿ kúi-koài" ê sêng-hūn.

Kanx ū chi̍t-kóa êng-lâng mîx boeh thàm aQ ê té-sè. aQ mā bô am-khàm, tō hong-sîn kóng-chhut i ê keng-giām. Chū án-ne, i chiah chai-iáⁿ, i put-kò sī chi̍t-ê sió kha-siàu, m̄-nā bē-tàng chiūⁿ chhiûⁿ, koh-khah bē-tàng ji̍p-tōng, kan-ta khiā tī tōng-kháu chiap hòe. Ū chi̍t-àm, i tú chiap-tio̍h chi̍t-pau, thâu-chhiú--ê koh ji̍p-khì, bô-gōa-kú tō thiaⁿ-tio̍h lāi-bīn tōa-siaⁿ jiáng, aQ tō kín cháu, thàu-mê chhut-siâⁿ, tō tńg-lâi Bī-chng, chū án-ne m̄-káⁿ koh khì chò. M̄-koh, chit-ê kò͘-sū mā tùi aQ put-lī, in-ūi chng-ni̍h ê lâng tùi aQ ná kiaⁿ kúi-koài, pún-lâi sī bô-ài kap i kiat-oàn, ná-chai i put-kò sī chi̍t-ê m̄-káⁿ koh thau ê chha̍t-á. Che si̍t-chāi sī "he mā bô-siáⁿ thang kiaⁿ lah".

--

5.5 aQ 風神, 講出 ka-tī 底細

aQ 雖然答應, m̄-koh 出去 ê 時無攬無拈, 毋知敢有囥 心內. 這予趙太爺真失望, 氣憤 koh 擔心, 煞袂記得 peh-ha̍h. 秀才對 aQ ê 態度 真不滿, tō , 這个臭小囝著 提防, a̍h 是不如吩咐地保, 不准伊蹛 未庄. M̄-koh 趙太爺毋是 án-ne , , án-ne 恐驚會結怨, 何況做這路生理 ê, 大概是 "鶆鴞無食家己 ê ", 本庄毋免擔心, 只要家己暗時較警醒 . 秀才聽著 che 教示, 非常認同, 撤銷欲趕 aQ ê 提議, koh 交代鄒七嫂: 千萬毋通講起 chiah-ê .

第二工, 鄒七嫂提 he 藍色 ê 裙去染烏, kā aQ 可疑 ê 所在講出去, 雖罔她無講起秀才欲趕 aQ ê 代誌. Án-ne 已經對 aQ 真不利. 頭起先, 地保來揣伊, kā ê 門簾提去, 雖罔 aQ he Tt 欲看, m̄-koh 地保毋還, koh 要求著議定逐個月 ê 孝敬錢. 其次, 庄 ni̍h ê 人對伊 ê 敬服變款 ah, 雖然毋敢來惹伊, 卻是離伊遠遠. 這種態度 kap 早前驚伊 kā "chhat" 無仝, ká-ná "驚鬼怪" ê 成份.

干干有一寡閒人棉棉欲探 aQ ê 底細. aQ mā 無掩崁, tō 風神講出伊 ê 經驗. án-ne, 伊才知影, 伊不過是一个小跤數, 毋但袂當上牆, koh 較袂當入洞, 干焦徛 洞口接貨. 有一暗, 伊拄接著一包, 頭手 ê koh 入去, 無偌久 聽著內面大聲嚷, aQ tō 緊走, 透暝出城, tō 轉來未庄, án-ne 毋敢 koh 去做. M̄-koh, 這个故事 aQ 不利, 因為庄 ni̍h ê 人對 aQ ná 驚鬼怪, 本來是無愛 kap 伊結怨, 那知伊不過是一个毋敢 koh ê 賊仔. 這實在是 " 無啥通lah".

--

5.5

Q雖然答應著,卻懶洋洋的出去了,也不知道他是否放在心上。這使趙太爺很失望,氣憤而且擔心,至於停止了打呵欠。秀才對於阿Q的態度也很不平,於是說,這忘八蛋要提防,或者不如吩咐地保,不許他住在未莊。但趙太爺以為不然,說這也怕要結怨,況且做這路生意的大概是 "老鷹不吃窩下食",本村倒不必擔心的;只要自己夜裡警醒點就是了。秀才聽了這 "庭訓",非常之以為然,便即刻撤消了驅逐阿Q的提議,而且叮囑鄒七嫂,請伊千萬不要向人提起這一段話。

但第二日,鄒七嫂便將那藍裙去染了皂,又將阿Q可疑之點傳揚出去了,可是確沒有提起秀才要驅逐他這一節。然而這已經於阿Q很不利。最先,地保尋上門了,取了他的門幕去,阿Q說是趙太太要看的,而地保也不還並且要議定每月的孝敬錢。其次,是村人對於他的敬畏忽而變相了,雖然還不敢來放肆,卻很有遠避的神情,而這神情和先前的防他來 "" 的時候又不同,頗混著 "敬而遠之" 的分子了。

只有一班閒人們卻還要尋根究底的去探阿Q的底細。阿Q也並不諱飾,傲然的說出他的經驗來。從此他們才知道,他不過是一個小腳色,不但不能上牆,並且不能進洞,只站在洞外接東西。有一夜,他剛才接到一個包,正手再進去,不一會,只聽得裡面大嚷起來,他便趕緊跑,連夜爬出城,逃回未莊來了,從此不敢再去做。然而這故事卻於阿Q更不利,村人對於阿Q的 "敬而遠之" 者,本因為怕結怨,誰料他不過是一個不敢再偷的偷兒呢?這實在是 "斯亦不足畏也矣"

==



No comments:

Post a Comment

Manlajo 台譯文學總目錄

Manlajo Tâi-e̍k Bûn-ha̍k Chóng-bo̍k-lo̍k | Manlajo 台譯文學總目錄 2021-3-28 Chia ū chit kúi-nî lâi, góa ùi gōa-bûn hoan-e̍k chò Tâi-bûn ê bûn-ha̍k ...