Tē 5 Chiong Ùi tiong-heng kàu soe-bóe
5.1 Hiān-kim! Tah-chiú lâi!
Tī Bī-chng koh khòaⁿ-tio̍h aQ chhut-hiān, sī chit-nî tiong-chhiu tú-kòe liáu-āu. Lângx lóng tio̍h chi̍t-kiaⁿ, kóng, aQ tńg lâi ah, tō koh siūⁿ-kóng, i chìn-chêng khì tó-ūi ah? aQ chêng kúi-hôe boeh ji̍p-siâⁿ, lóng ē hoaⁿ-thâu-hí-bīn kā lâng kóng, m̄-koh chit-kái bô kāng, só͘-í lóng bô-lâng chù-ì tio̍h. Hoān-sè i ū kā koán Thó͘-kok-sû ê lāu-hòe-á kóng-khí, m̄-koh, nā chiàu Bī-chng ê lē, kan-ta Tiō Thài-iâ, Chîⁿ Thài-iâ, hām Siù-châi tōa-iâ chiūⁿ-siâⁿ chiah sǹg chi̍t-hôe sū. Ké Hoan-á-kúi mā bô sǹg-sī, aQ sǹg siáⁿ ah, chū án-ne hit-ê lāu-hòe-á tō bô thè i soan-thoân, bo̍k-koài Bī-chng ê siā-hōe bô-lâng chai-iáⁿ ah.
aQ chit-hôe tńg lâi, kap í-chêng tōax bô kāng, khak-si̍t ta̍t-tit tio̍h-kiaⁿ. Thiⁿ-sek boeh àm, i khùn-ba̍k khùn-ba̍k chhut-hiān tī chiú-tiàm mn̂g-chêng, i kiâⁿ-kīn kūi-tâi, ùi io chhun-chhiú chhut-lâi, kā kui-me ê gîn kap tâng phiaⁿ tī kūi-tâi, kóng, "Hiān-kim! Tah-chiú lâi!" I chhēng ê sī sin-ê kiap-hiû, i ê khò͘-thâu koh kòa chi̍t-ê tōa tah-liân (搭連, chîⁿ-tē), tîmx kā khò͘-tòa giú kah oan lo̍h-khì. Bī-chng ê lāu-lē, tú-tio̍h lio̍h-á ū thâu-bīn ê lâng, m̄-thang tāi-bān, tio̍h chun-kèng; taⁿ bêng-chai sī aQ, m̄-koh hām chhēng kū kiap-hiû ê aQ bô-kāng-khoán ah. Kó͘-chá-lâng kóng, "Sū pia̍t 3-ji̍t, koeh ba̍k sio-thāi (士別三日, 刮目相待)," só͘-í, cháu-toh, chiáng-kūi, chiú-kheh, kòe-lō͘-lâng tt [téng-téng], chū-jiân hián-chhut iū gî iū kèng ê piáu-chêng. Chiáng-kūi seng kā tìm-thâu, koh kā kóng:
"Hoh, aQ, lí tńg lâi loh!"
"Tńg lâi loh."
"Hoat-châi, hoat-châi, lí sī ... khì..."
"Chiūⁿ-siâⁿ khì liauh!"
--
第 5 章 Ùi 中興到衰尾
5.1 現金! 搭酒來!
Tī 未庄 koh 看著 aQ 出現, 是這年中秋拄過了後. 人人 lóng 著一驚, 講, aQ 轉來 ah, tō koh 想講, 伊進前去佗位 ah? aQ 前幾回欲入城, lóng 會歡頭喜面 kā 人講, m̄-koh 這改無仝, 所以 lóng 無人注意著. 凡勢伊有 kā 管土谷祠 ê 老歲仔講起, m̄-koh, 若照未庄 ê 例, 干焦趙太爺, 錢太爺, 和秀才大爺上城才算一回事. 假番仔鬼 mā 無算是, aQ 算啥 ah, 自 án-ne 彼个老歲仔 tō 無替伊宣傳, 莫怪未庄 ê 社會無人知影 ah.
aQ 這回轉來, kap 以前大大無仝, 確實值得著驚. 天色欲暗, 伊睏目睏目出現 tī 酒店門前, 伊行近櫃台, ùi 腰伸手出來, kā 規 me ê 銀 kap 銅 phiaⁿ tī 櫃台, 講, "現金! 搭酒來!" 伊穿 ê 是新 ê 裌裘, 伊 ê 褲頭 koh 掛一个大 tah-liân (搭連, 錢袋), 沉沉 kā 褲帶 giú kah 彎落去. 未庄 ê 老例, 拄著略仔有頭面 ê 人, 毋通怠慢, 著尊敬; 今明知是 aQ, 毋過和穿舊裌裘 ê aQ 無仝款 ah. 古早人講, "Sū pia̍t 3-ji̍t, koeh ba̍k sio-thāi (士別三日, 刮目相待)," 所以, 走桌, 掌櫃, 酒客, 過路人 tt [等等], 自然顯出又疑又敬 ê 表情. 掌櫃先 kā tìm 頭, koh kā 講:
"Hoh, aQ, 你轉來 loh!"
"轉來 loh."
"發財, 發財, 你是 ... 去..."
"上城去 liauh!"
--
第五章 從中興到末路
5.1
在未莊再看見阿Q出現的時候,是剛過了這年的中秋。人們都驚異,說是阿Q回來了,於是又回上去想道,他先前那裡去了呢?阿Q前幾回的上城,大抵早就興高采烈的對人說,但這一次卻並不,所以也沒有一個人留心到。他或者也曾告訴過管土谷祠的老頭子,然而未莊老例,只有趙太爺錢太爺和秀才大爺上城才算一件事。假洋鬼子尚且不足數,何況是阿Q:因此老頭子也就不替他宣傳,而未莊的社會上也就無從知道了。
但阿Q這回的回來,卻與先前大不同,確乎很值得驚異。天色將黑,他睡眼朦朧的在酒店門前出現了,他走近櫃檯,從腰間伸出手來,滿把是銀的和銅的,在櫃上一扔說,"現錢!打酒來!" 穿的是新裌襖,看去腰間還掛著一個大搭連,沉鈿鈿的將褲帶墜成了很彎很彎的弧線。未莊老例,看見略有些醒目的人物,是與其慢也寧敬的,現在雖然明知道是阿Q,但因為和破裌襖的阿Q有些兩樣了,古人云,"士別三日便當刮目相待",所以堂倌,掌櫃,酒客,路人,便自然顯出一種凝而且敬的形態來。掌櫃既先之以點頭,又繼之以談話:
"豁,阿Q,你回來了!"
"回來了。"
"發財發財,你是 — 在…"
"上城去了!"
==
No comments:
Post a Comment