Saturday, February 6, 2021

1.2 看重家己

1.2 Khòaⁿ-tāng ka-tī

aQ iū chin khòaⁿ-tāng ka-tī, só͘-ū Bī-chng ê ki-bîn lóng bô chāi i ê gán-lāi, sīm-chì tùi hit nn̄g-ê "bûn-tông" (文童, chún-pī boeh khó siù-châi ê ha̍k-seng) i mā jīn-ûi bô ta̍t-tit chhiò chi̍t-ē. Nā kóng tio̍h bûn-tông, chiong-lâi hoān-sè ē khó-tio̍h siù-châi ah; Tiō Thài-iâ, Chîⁿ Thài-iâ ē tōax siū-tio̍h ki-bîn ê chun-kèng, lóng sī in-ūi in sī bûn-tông ê lāu-pē ah. Iah aQ to̍kx m̄-piáu-sī tùi in ê te̍k-pia̍t chun-kèng, in-ūi i siūⁿ kóng: goán kiáⁿ ē koh-khah hó-gia̍h lah! Iû-kî chìn-siâⁿ kúi-pái liáu-āu, aQ koh-khah chū-tōa, sui-bóng i mā chin khòaⁿ-bē-khí hiah-ê siâⁿ-chhī-lâng. Pí-lūn-kóng, kō͘ 3-chhioh-3 chhâ-pang tèng ê í-thâu-á, Bī-chng-lâng kiò-chò "tn̂g-í" (長椅), i mā kiò he "tn̂g-í", siâⁿ-ni̍h ê lâng kā he kiò-chò "tiâu" (條椅), i siūⁿ: án-ne m̄-tio̍h lah, chiâⁿ hó-chhiò! Kō͘ iû chian tōa-thâu-hî ê sî, tī Bī-chng lóng khiàn pòaⁿ-chhùn-tn̂g ê chhang-á-chheⁿ, siâⁿ-ni̍h ê lâng soah khiàn chhiat-iù ê chhang-á-si, i siūⁿ: án-ne mā m̄-tio̍h lah, chiâⁿ hó-chhiò! Put-jî-kò, Bī-chng-lâng chiah sī chin-chiàⁿ bô kìⁿ-kòe sè-bīn ê chng-kha-sông ah, in m̄-bat kìⁿ-kòe siâⁿ-ni̍h ê chian-hî!

aQ "chá-chêng hó-gia̍h", kìⁿ-kòe sè-bīn, jî-chhiáⁿ "chin khiàng", chha-put-to sī "oân-bí ê lâng" ah, m̄-koh, chin khó-sioh, i mā ū chi̍t-kóa thé-chit-tek ê khiàm-tiám. Thong khùn-jiáu ê sī, tī i ê thâu-khak-téng, ū kúi-ê m̄-chai tang-sî seⁿ-sêng ê lia̍p-á-pa. Sui-jiân seⁿ tī i ê thâu-khak-téng, aQ soah ka-tī mā kám-kak che sit-bīn-chú, chū án-ne, i chīn-liōng mài kóng "lia̍p", "nōa" chit-khoán ê im, āu-lâi sīm-chì "kng", "liāng" mā m̄-kóng, lo̍h-bóe liân "teng", "chek" mā lóng m̄-kóng. Nā thiaⁿ-tio̍h chiah-ê jī-im, m̄-koán ū-sim a̍h bô-ì, aQ tō hoat sèng-tē, i ê lia̍p-á-pa tō âng-kìx. Kó͘-sǹg tùi-chhiú liáu, hân-bān kóng-ōe--ê, i tō kā lé, khùi-la̍t sè--ê, i tō kā phah. M̄-koh, m̄-chai sī án-chóaⁿ, chóng-sī aQ chia̍h-khui ê sî-chūn khah-chē, chū án-ne, i chiāmx kái-piàn hong-sek, tāi-khài kan-ta kō͘ ba̍k-chiu kā-lâng gîn niāx.

--

1.2 看重家己

aQ 又真看重家己, 所有未庄 ê 居民 lóng 無在伊 ê 眼內, 甚至對彼兩个 "bûn-tông" (文童, 準備欲考秀才 ê 學生) 認為無值得笑一下. 若講著文童, 將來凡勢會考著秀才 ah; 趙太爺, 錢太爺會大大受著居民 ê 尊敬, lóng 是因為 in 是文童 ê 老爸 ah. Iah aQ 獨獨毋表示對 in ê 特別尊敬, 因為伊想講: 阮囝會閣較好額 lah! 尤其進城幾擺了後, aQ 閣較自大, 雖罔伊 真看袂起 hiah-ê 城市人. 比論講, kō͘ 3 3 柴枋釘 ê 椅頭仔, 未庄人叫做 "tn̂g-í" (長椅), he "長椅", 城 ni̍h ê kā he 叫做 "tiâu-í" (條椅), 伊想: án-ne 毋著 lah, 誠好笑! Kō͘ 油煎大頭魚 ê , tī 未庄 lóng 芡半寸長 ê 蔥仔青, 城 ni̍h ê 人煞芡切幼 ê 蔥仔絲, 伊想: án-ne mā 毋著 lah, 誠好笑! 不而過, 未庄人才是真正無見過世面 ê 庄跤 sông ah, in m̄-bat 見過城 ni̍h ê 煎魚!

aQ "早前好額", 見過世面, 而且 "khiàng", 差不多是 "完美 ê " ah, m̄-koh, 真可惜, 有一寡體質的 ê 欠點. 通困擾 ê , tī ê 頭殼頂, 有幾个毋知 tang 時生成 ê 粒仔疤. 雖然生 ê 頭殼頂, aQ 煞家己 感覺 che 失面子, án-ne, 伊盡量莫講 "", "" 這款 ê , 後來甚至 "", "" mā 毋講, 落尾連 "", "" mā lóng 毋講. 若聽著 chiah-ê 字音, 毋管有心 a̍h 無意, aQ tō 發性地, ê 粒仔疤 kìx. 估算對手了, hân-bān 講話 ê, tō kā lé, 氣力細 ê, tō kā . M̄-koh, 毋知是按怎, 總是 aQ 食虧 ê 時陣較濟, án-ne, 伊漸漸改變方式, 大概干焦 kō͘ 目睭 人睨 niāx.

--

1.2

阿Q又很自尊,所有未莊的居民,全不在他眼神裡,甚而至於對於兩位 "文童" 也有以為不值一笑的神情。夫文童者,將來恐怕要變秀才者也;趙太爺錢太爺大受居民的尊敬,除有錢之外,就因為都是文童的爹爹,而阿Q在精神上獨不表格外的崇奉,他想:我的兒子會闊得多啦!加以進了幾回城,阿Q自然更自負,然而他又很鄙薄城裡人,譬如用三尺三寸寬的木板做成的凳子,未莊人叫 "長凳",他也叫 "長凳",城裡人卻叫 "條凳",他想:這是錯的,可笑!油煎大頭魚,未莊都加上半寸長的蔥葉,城裡卻加上切細的蔥絲,他想:這也是錯的,可笑!然而未莊人真是不見世面的可笑的鄉下人呵,他們沒有見過城裡的煎魚!

阿Q "先前闊",見識高,而且 "真能做",本來幾乎是一個 "完人" 了,但可惜他體質上還有一些缺點。最惱人的是在他頭皮上,頗有幾處不知於何時的癩瘡疤。這雖然也在他身上,而看阿Q的意思,倒也似乎以為不足貴的,因為他諱說""以及一切近於""的音,後來推而廣之,"" 也諱,"" 也諱,再後來,連 "" "" 都諱了。一犯諱,不問有心與無心,阿Q便全疤通紅的發起怒來,估量了對手,口訥的他便駡,氣力小的他便打;然而不知怎麼一回事,總還是阿Q吃虧的時候多。於是他漸漸的變換了方針,大抵改為怒目而視了。

==



No comments:

Post a Comment

Manlajo 台譯文學總目錄

Manlajo Tâi-e̍k Bûn-ha̍k Chóng-bo̍k-lo̍k | Manlajo 台譯文學總目錄 2021-3-28 Chia ū chit kúi-nî lâi, góa ùi gōa-bûn hoan-e̍k chò Tâi-bûn ê bûn-ha̍k ...